NVlllord: Oye tu!
NVlllord: cómo traducirías maritime affairs?
NVlllord: asuntos marítimos?
DRMortin: hombre, pues depende del contexto....
DRMortin: así, en plan literal, si, asuntos marítimos
NVlllord: pues paso, cambio de area
NVlllord: política marítima? o rollos con besugos?
DRMortin: si lo pones entre comillas, perfectamente puede significar que te va "romperles la cloaca a las merluzas"
NVlllord: jejeje graciosillo! vale ya me busco otra expresión que esa no me mola nada
DRMortin: política marítima también podría ser, o entorno marítimo, o ámbito marítimo, o marítimos para qué os quiero, o mar y timos S.A.
NVlllord: la última claramente!
DRMortin: que es más o menos hacerle el tocomocho al Capitán Pescanova
DRMortin: traduciendo la traducción
NVlllord: basta!!!!!
DRMortin: y si "tocas mucho" al capitan pescanova, lo mismo te da comerle el hocico al capitán Iglo o romperle la cloaca a una merluza, con lo que volvemos al principio de los principios....
NVlllord: nooooooooooooooooooooooooooooo
Pues si.
Este tipo de conversaciones son las que le dan a uno que pensar. Siiiiiiii señor.
No me queda más remedio que agradecer a "la chunga" su colaboración y esperar que no caiga en saco roto.
3 comentarios:
Cuanta razón tiene el dicho popular: "Una imagen vale más que mil palabros". Si el capitán pescanova levantase la cabeza.....
Tendrá algo que ver con esto lo que decían en el anuncio de "pezqueñines no gracias debes dejarlos crecer"????? Y llegamos así a otra genialidad del refranero español:"burro grande ande ande ande"
Ha sido un placer colaborar en tus delirios........
¿el pescado de la foto está vivo o muerto? ¿es macho o hembra? ¿estamos ante un nuevo caso de homozoonecrofilia?
Si, el pez es todo eso.
Pero también es menor de edad, así que ya puedes meter un "pedo" entre el "zoo" y el "necro"
Publicar un comentario